找回密码
 注册
查看: 2161|回复: 0

闲话《离骚》的中译文

[复制链接]
发表于 2008-8-1 13:12:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
《离骚》的近期中译文主要有下述的两个版本,这里想谈一下如何恰当地译好这一光辉的诗篇,为此拟举一小段的原文,然后就译文加以探讨。

   [原文] 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

    [译文1]我长声叹息擦去眼泪,哀叹这人生多么艰难。我虽然爱好清洁美好,努力约束自己,却早上遭咒骂晚上就被放逐。废弃我的原因既是因为我以蕙草为佩带,又是因为我爱采集白芷。只要是我心中所爱好的,就为之奋斗,万死而无一悔!只怨我王横行放纵,终究不明察我的忠心。众“美人”嫉妒我容颜美好,造谣诬我行为放荡。本来时下的风气就善于投机取巧,他们背弃法度改变应行的措施;违背正道以追求邪曲,争着苟合于世并以此为准则。(引自余冠英、韦凤娟编《诗经与楚辞精品》时代文艺出版社,1995)

[译文2]
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。
他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集蕙兰。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
(引自《楚辞》(图文本)赵机编译,宗教文化出版社,2001年。)

另有《楚辞》(中国传统文化经典文库本)佟维学主编,吉林摄影出版社,2003年,内容袭用(图文本)。

[望湖译文]
长叹声声以忍泣啊,哀怜民生之多艰。余虽洁身而自律啊,朝受诬而夕被逐。
既责我佩饰蕙草啊,又攻我茝草采集。此乃余心之所爱啊,虽九死其犹未悔。
惟怨楚王之粗忽啊,竟不察吾之忠心。奸佞妒我之才华啊,反造谣诬我诲淫。
眼下正时兴投机啊,违规而擅改政策。背法度而追邪曲啊,妄求苟合为准则。

[讨论]译文1类似散文,偏重于叙事、解说,而不涉及诗歌的韵律。译文2在结构上,通篇采用十字句法,近似诗歌,也在一定程度上涉及韵律,但在用词上类似解说,其诗味淡薄。望湖认为古诗今译的最主要一条,应该译成令今人可以吟诵的诗歌,又能在一定程度上体会古诗的韵味。为达此目的,在结构上采用八、七句法,以求贴近原文常用的七、六句法。最重要的是以“啊”字代替“兮”字,使人容易理解这是楚辞的译诗。为了保持楚辞的韵味,应该尽量接近原文所用的韵律。楚辞用韵虽不严格,但其用韵是很明显的。此段的原文有清楚的转韵(平-仄-平-仄),译文也应反映这一特点。当然由于今古不同,韵脚用字不一定要求相同。翻译之所以必要是就那些今人难以理解的字句而言的,如果能理解就无须翻译,如“哀民生之多艰”、“虽九死其犹未悔”等。保留这些句子有利于体会原味。较难的是译文本身应当是优美的诗歌,其用词、造句都应经过锤炼,如何能达到或接近楚辞的水平,那就因人而异了。(2004年3月12日)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2024-5-18 11:46

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.4. Theme By Yeei!

快速回复 返回顶部 返回列表