11月23日,我国著名翻译家杨宪益先生病逝,他的去世标志着一个时代的终结,那就是《红楼梦》英语全本翻译的时代,在这个寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。迄今为止,《红楼梦》120回有两个英文全译本,一个是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石头记)由美国企鹅出版社出版;另一个是1978年,杨宪益和夫人戴
乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)由中国外文出版社出版。这两大英文全译本是《红楼梦》在英语世界传播的权威文本,各有特色,在海内外汉学界、红学界等量视之。霍氏译本的文学性和生动性最好,译本达到英文母语小说的境界,但由于过分屈从英美读者的阅读习惯,对中国民间信仰不够尊重,将儒释道三教改为基督教,这是霍氏本的最大硬伤。
在国际红学界,杨戴译本最大的功绩,就是为《红楼梦》恢复了“红”色。霍克斯去除了《红楼梦》中的“红色”,比如,“怡红公子”译为Green Boy,为了避免出现“红色”,霍克斯甚至把书名定为《The story of the Stone》(石头记)。杨戴二人的全译本则完整保留了中国传统文化中的“红色”涵义,使《红楼梦》全本在英语世界保持着基本的中国文明的面貌而流传着。